SUJET ANGLAIS TRADUCTIONS LV1 BCE 2009

TRADUCTION DU FRANÇAIS A L’ANGLAIS

Je suis allé voir la petite maison où habitaient ma tante Tania, ma tante Bella. Julien posait mille questions, très pratiques.

— Il faut combien de temps pour descendre l’escalier et aller au bout du couloir ?

— Je ne sais pas, deux ou trois minutes, pas plus.

— Pourquoi l’hôtelier n’a-t-il pas retenu les Allemands en bas, le temps qu’ils descendent du deuxième étage ?

— Avec une mitraillette dans le dos, il a fait ce qu’il a pu. Et puis, ils avaient mal aux jambes, c’était difficile pour eux de se dépêcher. C’était la nuit, ils n’étaient pas habillés.

— Les autres y sont bien arrivés, pourquoi pas eux ?

Puis nous nous sommes rendus à la gare de Dégagnac où mon grand-père était allé remplir son devoir de citoyen (…), réquisitionné par les services de police français pour prévenir les « attentats terroristes ».

Le soir tombait, la gare, en pleine campagne, sans aucune construction autour, était sans doute identique à celle que mon grand-père avait connue en mars 1943.

Jamais, Julien à mes côtés, je ne m’étais senti si proche de mes grands-parents. Nous sommes restés longtemps, seuls, dans cette gare plongée dans la nuit.

Jérome Clément, Plus tard, tu comprendras

Editions Grasset, 2005

TRADUCTION DE L’ANGLAIS AU FRANCAIS

Almost a year had passed since my wife’s announcement that she was leaving New York and returning to London with Jake. This took place one October night as we lay next to each other in bed on the ninth floor of the Hotel Chelsea. We’d been holed up in there since mid-September, staying on in a kind of paralysis even after we’d received permission from the authorities to return to our loft in Tribeca. Our hotel apartment had two bedrooms, a kitchenette, and a view of the tip of the Empire State Building. It had also extraordinary acoustics: in the hush of the small hours, a goods truck smashing into a pothole sounded like an explosion, and the fantastic howl of a passing motorbike once caused Rachel to vomit with terror. Around the clock, ambulances sped eastward on West Twenty-first Street with a sobbing escort of police motorcycles. Sometimes I confused the cries of the sirens with my son’s nightmare cries. I would leap out of bed and go to his bedroom and hopelessly kiss him, even though my rough face sometimes woke him and I’d have to stay with him and rub his tiny back until he fell asleep once more. Afterwards I slipped out onto the balcony and stood there like a sentry. The pallor of the so-called hours of darkness was remarkable. Directly to the north of the hotel, a succession of cross streets glowed as if each held a dawn.

Joseph O’Neill, Netherland

Édition Panthéon, 2008