Traduction du français vers l’espagnol

« Je ne comprends pas bien ce journal, poursuivit-elle sans s’interrompre. Ça ne parle que de la mode des nouvelles tendances: ce qu’il faut aller voir, ce qu’il faut lire, les causes pour lesquelles on doit militer, les nouveaux sujets de conversation… Les lectrices ne peuvent pas porter les mêmes vêtements que ces mannequins, et pourquoi s’intéresseraient-elles aux nouvelles tendances? Ce sont en général des femmes plutôt âgées.
– Vous croyez?
– J’en suis sûre. Ma mère le lit.
– Peut-être que les journalistes parlent de ce qui les intéresse, pas de ce qui intéresse les lectrices.
– Économiquement, ça ne devrait pas être viable; normalement, les choses sont faites pour satisfaire les goûts du client.
– Peut-être que ça satisfait les goûts du client. »
Elle réfléchit, répondit: « Peut-être… » avec hésitation.
« Vous croyez, insistai-je, que quand vous aurez soixante ans vous ne vous intéresserez plus aux nouvelles tendances?
– J’espère bien que non… » fit-elle avec sincérité.

N.B.: on ne traduira pas le titre de l’œuvre.

Michel Houellebecq, Plateforme (Flammarion, 2001)

Traduction de l’espagnol vers le français

– Tremenda sorpresa verte por aquí, doctora Perea. Ya te daba por desaparecida.
– Culpa tuya es.
Me lanzó un gesto interrogatorio.
– Por las ganas de saber más que me despertó tu libro sobre California. Tendría que haberte localizado antes para agradecértelo, por cierto, perdóname.
– Ya lo hiciste a medias el otro día a las cuatro menos diez de la mañana. ¿O es que estoy empezando a soñar contigo?
A medida que iba conociéndole , me iba acostumbrando también a su manera natural de andar por la vida, al afecto con el que trataba a todo el mundo y con el que todos los que le conocían parecían tratarle a él. Flirteaba con las camareras, cuanto más feas y más gordas, mejor. Abrazaba a sus amigos sin reservas, solía mirar las cosas a través del cristal de la ironía y hacía que todo resultara fácil a su alrededor. Tan solo le había visto tenso con un par de personas, casualmente el mismo día. Con Zárate en aquella tarde ya remota del debate de la Hispanidad. Y con la madre de Fanny, un rato después. Nunca supe las razones de aquellas faltas de sintonía, en realidad me daba igual. Mucho más me importaba seguir contando con él para que me ayudara…

N.B.: On ne traduira pas le titre de l’œuvre.

María Dueñas, Misión Olvido (Ediciones Planeta, 2012)