Sujet Allemand LV2 BCE 2011 Traductions

En matière d’orthographe, les graphies antérieure et postérieure à la réforme sont acceptées.

TRADUCTION DU FRANÇAIS EN ALLEMAND

C’est le mercredi 24 janvier 1962 que Jules et Jim sortit sur les écrans et c’est le vendredi soir que ma mère et moi sommes allés le voir au cinéma le Vendôme, avenue de l’Opéra. Sans Alex, car le film était interdit aux moins de dix-huit ans, et il n’en avait que quatorze. Il était furieux, parce qu’en raison d’une menace de grève il n’était même pas sûr de pouvoir regarder la télévision. […]

Ma mère allait rarement au cinéma. Là, elle était heureuse d’être avec moi et elle se réjouissait de me voir sur un écran, même fugitivement. Et lorsque je me suis vu passer avec l’échelle sur l’épaule et que j’eus à peine le temps de me désigner du doigt, elle m’a souri, confiante, car la brièveté de mon passage ne donnait pas le temps de me reconnaître.

Robert Bober, On ne peut plus dormir tranquille quand on a une fois ouvert les yeux

P.O.L., 2010 p. 57-58

TRADUCTION DE L’ALLEMAND EN FRANÇAIS

Kinder kommen aus Mamas Bauch oder aus Vietnam; das eine für mich so unvorstellbar wie das andere. Ich werde in einer Woche fünf und habe noch nie einen Flughafen gesehen. Ich bin völlig überrascht, wie groß Flugzeuge sein können. Ich dachte, dass sie viel kleiner sind, ein bisschen größer vielleicht als in der Luft. Die Flugzeuge auf dem Rollfeld[[Rollfeld: traduire par tarmac]] sind weiß mit etwas rot oder blau, ich kann noch nicht lesen, aber ich weiß, dass das richtige Flugzeug eine blaue Schrift hat und dass die Buchstaben darauf Air France heißen. Das hat meine Mutter mir erklärt. Das Flugzeug kommt gleich aus Paris, und mein Vater ist darin mit vielen kleinen Kindern aus Vietnam. Eines dieser Babys ist mein Bruder; er heißt Marcel Hai.

Erst vor drei Monaten habe ich einen anderen Bruder bekommen, einen aus Mamas Bauch. Ich erinnere mich gut daran, wie meine Mutter mit ihrem dicken Bauch im Bett lag, und ich darüber streicheln durfte. Manchmal konnte man die Tritte von Georg Jonathan spüren, konnte fühlen, wie er sich im Bauch bewegte. Etwas unheimlich war das schon. Meine Mutter fragte mich, ob ich mich darüber freuen würde, dass ich bald einen kleinen Bruder bekäme, es wäre doch etwas ganz Tolles.

Richard David Precht: Lenin kam nur bis Lüdenscheid

Meine kleine deutsche Revolution. List Tb, 2009, p. 59