Sujet Anglais LV 2 BCE 2008 Traductions

TRADUCTION D’ANGLAIS EN FRANÇAIS

« Well, Mr Herriot, » she frowned and gazed at me solemn-faced, « I told you many years ago … that
Tricki is descended from a long line of Chinese emperors.  » « Yes, yes, of course. »

« Well, I think I can explain the whole problem if I start at the beginning. » ( … )

« When the restaurant first opened », she went on, « there was a surprising amount of resentment among some of the local people. They criticized the food and the very nice little Chinese man and his wife, and put it about that there was no place for such a restaurant in Darrowby and that it should not be patronized. Now it so happened that when Tricki and 1 were out on our little walks, he overheard these remarks in the street, and he was furious. »

« Really? »

« Yes, quite affronted. I can tell when he feels like this. He stalks about with an insulted expression and it is so difficult to placate him. »

« Dear me, I’m sorry. »

« And, after all, one can fully understand how he felt when he heard his own people being denigrated.  »

« Quite, quite, absolutely – only natural. »

« However … the clever darling suggested the cure himself » « He did? »

« Yes, he told me that we ourselves should start to frequent the restaurant and sample their food. »

Note: Tricki is the name of a dog.

James Herriot, Favorite Dog Stories, St Martin’s Press, New York, 1995.

TRADUCTION DE FRANÇAIS EN ANGLAIS

Pendant des dizaines de siècles, il y a eu une forte pression sur les couples afin qu’ils restent ensemble pour élever les enfants qu’ils avaient faits. Il convenait que chacun des membres du couple tourne le dos à ses aspirations afin de rester unis pour élever les enfants. Mais aujourd’hui, comme le théâtral « Je me suis sacrifié(e) pour », semble démodé, beaucoup de parents se sont reportés sur une version plus tendance, « J’ai renoncé à mes plus chers désirs pour toi. Pour que tu sois heureux. Épanoui. Pour que tu aies une bonne éducation. Pour que tu puisses faire des études plus tard « . Le refrain change, l’hypocrisie est la même. Ceux qui n’ont pas d’enfants s’étonnent parfois de tant de sacrifices consentis pour des rejetons qui n’ont rien demandé, et se voient répondre : « Tu ne peux pas comprendre, tu n’as pas d’enfants. »

Corinne Maier, No Kid, éditions Michalon, 2007