ANGLAIS LV1
TRADUCTION DU FRANÇAIS EN ANGLAIS

« Ses parents lui ont peut-être demandé de promener des invités de la dernière heure, » dit Bertille sans me quitter des yeux.
– Il serait venu s’excuser, dit Salomé.

Nous avions beau, ma mère et moi, afficher un calme désarmant et parler d’autre chose avec application, je me sentais assiégé. Salomé, appelant Lagny, tomba comme moi sur le répondeur. Tous les enfants s’étaient groupés autour d’elle. Je ne pus empêcher Jeannet de se pencher sur l’appareil et de confier à la bande magnétique une énergique protestation:

– Et alors, Gonzague, qu’est-ce que tu fiches ? On danse d’un pied sur l’autre en t’attendant.

– Lâcheur! cria Blandine de la même façon.

– Téléphone-moi, chéri, aussitôt que tu es rentré, dit enfin Salomé.

Je respirai : aucun ne s’était nommé. Consolation naïve, du reste : si nécessaire, un bon inspecteur n’aurait aucune peine à remonter jusqu’à ma fille.

– Qu’est-ce qu’il y a ? me souffla Bertille, profitant de l’intermède.

L’arrêt brusque d’une Fiat devant la maison me dispensa de répondre. Sortant de la voiture de sa mère, Marie Bioni – l’amie de Jeannet – traversait le jardin en courant, escaladait le perron en deux enjambées, poussait la porte :

– Tu parles d’un scandale ! dit-elle.

Hervé Bazin, Cri de la Chouette,

Livre de Poche, 1972

pp. 125-126

ANGLAIS LV1
TRADUCTION DE L’ANGLAIS EN FRANÇAIS

For some timenow I’ve been finding it hard to relax properly in my own apartment. If I’m alone at home, I get increasingly restless, bothered by the idea that I’m missing some crucial encounter out there somewhere. But if I’m left by myself in someone else’s place, I often find a nice sense of peace engulfing me. I love sinking into an unfamiliar sofa with whatever book happens to be lying nearby. And that’s exactly what I did this time… Or at least, I managed to read a couple of chapters of Mansfield Park before dozing off for twenty minutes or so.

When I woke up, the afternoon sun was coming into the flat. Getting off the sofa, I began a little nose-around. Perhaps the cleaners had indeed been in during our lunch, or maybe Emily had done the tidying herself; in any case, the large living room was looking pretty immaculate. Tidiness aside, it had been stylishly done up, with modem designer furniture and arty objects – though someone being unkind might have said it was all too obviously for effect. I took a browse through the books, then glanced through the CD collection.[…]

I was opening up a few cupboards in search of biscuits or a chocolate bar when I noticed what seemed to be a small notebook on the kitchen table. It had purple cushioned covers, which made it stand out amidst the sleek minimalist surfaces of the kitchen. Emily, in a big hurry just before she’d left, had been emptying and re-filling her bag on the table while I’d been drinking my
tea. Obviously she’d left the notebook behind by mistake.

Kazuo Ishiguro, Come Rain Or Shine,
in Nocturnes, Faber and Faber, 2009
pp. 54-55