TRADUCTION DE FRANÇAIS EN ALLEMAND

– Vous avez vu la tour Eiffel ? demanda-t-elle pour changer de sujet (…)

– Non, je suis arrivé ce matin de New Dehli et je suis directement venu ici depuis l’aéroport.

– Il y a tellement d’histoires et d’anecdotes passionnantes autour de ce monument. Saviez-vous que Maupassant détestait la tour Eiffel ? Il y mangeait tous les jours car c’était le seul endroit de Paris depuis lequel on ne pouvait pas la voir…

– Il faudrait d’abord que je sache qui est ce Maupassant. En tout cas, la petite histoire me plaît bien !

– C’est un écrivain français du XIXe siècle. Mais attendez, ajouta-t-elle en croquant le dernier morceau de son gâteau. (…) Après l’exposition universelle de 1889, pour laquelle elle a été construite, la tour devait être démontée puis détruite. Il est vrai que son entretien représentait un trou financier gigantesque pour le gouvernement français. (…)

– En tout cas, finit-elle par dire, c’est bien dommage que vous ne soyez pas allé voir la tour Eiffel.

Romain Puértolas

L’extraordinaire voyage d’un fakir qui était resté coincé dans une armoire IKEA

Le Dilettante, Paris 2013, p. 44-45

TRADUCTION DE L’ALLEMAND EN FRANÇAIS

Eigentlich hatte ich nicht Rechtsanwalt werden wollen, sondern Richter. Ich hatte die entsprechende Examensnote, wusste, dass Richter gesucht wurden, war bereit, dahin zu ziehen, wo man mich brauchte, und hielt das Einstellungsgespräch im Justizministerium für eine Formalie. Es war an einem Nachmittag.

Der Personalreferent war ein alter Herr mit gütigen Augen. „Sie haben mit siebzehn Abitur gemacht, mit einundzwanzig das erste und mit dreiundzwanzig das zweite Examen[[Abschlussprüfung des Jurastudiums]] – ich hatte noch nie einen so jungen und selten einen so guten Bewerber. (…)

Sie haben eine Menge Zeit gut.“

„Ich verstehe nicht…“

„Nein?“ Er sah mich milde an. „Wenn Sie nächsten Monat anfangen, werden Sie zweiundvierzig Jahre lang über andere richten. Sie werden oben sitzen und die anderen unten, Sie werden ihnen zuhören, mit ihnen sprechen, ihnen auch einmal zulächeln, aber am Ende von oben herab entscheiden, wer im Recht ist und wer im Unrecht und wer seine Freiheit verliert und wer sie behält. Wollen Sie das – zweiundvierzig Jahre lang oben sitzen, zweiundvierzig Jahre lang recht haben? Meinen Sie, das tut Ihnen gut?“

Ich wusste nicht, was ich sagen sollte.

Bernhard Schlink, Die Frau auf der Treppe

Diogenes Verlag 2014, S. 19-20