Sujet Allemand LV1 BCE 2011 Traductions

TRADUCTION DE L’ALLEMAND EN FRANÇAIS

Mein Onkel J. trank seinen Kaffee gezuckert, in eine gewöhnliche Tasse Bohnenkaffee gab er fünf Teelöffel Zucker (ich sah dem immer fassungslos zu); wenn man das auf eine ganze Thermoskanne hochrechnet, muß er etwa fünfundzwanzig bis dreißig Teelöffel Raffinadezucker in jede Kanne geschüttet haben. Mein Onkel lebte nicht gesund, das kann man nicht sagen, allerdings war es damals auch noch nicht so in Mode, gesund zu leben, man durfte sich die eigene Todesart fast noch aussuchen, und es war meistens die eigene Lebensart. Er rauchte massenhaft, nahm Unmengen von Zucker zu sich, er trank wahrscheinlich vier bis fünf Liter Bier am Tag, dafür ging er aber auch in den Wald, liebte neben der Wirtschaftsluft die Waldluft und machte längere Spaziergänge. Daneben fuhr er auch stets gern mit seinem Auto, das er haben durfte, wie er auch seinen Führerschein haben durfte, was heute auch nicht mehr möglich wäre. Mein Onkel und sein Auto, beide untrennbar, einmal stürzte er damit in die Usa, unseren Fluß, und seine Mutter saß auf dem Beifahrersitz. Anschließend mußte das Auto aus der Usa herausgezogen werden, und J. stand dabei und schaute zu. Es war ein VW-Variant-Kombi, er roch wie mein Onkel. Jedesmal in meinem Leben wäre ich eher die drei Kilometer vom Haus in der Uhlandstraße zu meinen Eltern nach Friedberg (oder umgekehrt) gelaufen, als mich zu J. in dieses Auto zu setzen.

Andreas Maier, Das Zimmer

Berlin: Suhrkamp, 2010, p. 44-45.

En matière d’orthographe, les graphies antérieure et postérieure à la réforme sont acceptées.

TRADUCTION DU FRANÇAIS EN ALLEMAND

Mais Matthieu n’était pas dépourvu de caractère. Et lorsqu’il prit sa décision, il la prit vraiment.

– C’est dans la finance qu’il faut bosser. C’est là que se trouve l’argent.

– Qu’est-ce que tu racontes ? répondit Simon. Tu n’y connais rien et moi non plus.

– Et alors ?

– Un métier, il vaut mieux le connaître, non ?

– Arrête de raisonner en fonctionnaire. Tu es intelligent, donc tu t’adaptes.

– Et pourquoi dans la finance plutôt qu’ailleurs ?

– Parce que le monde change. Et parce que si on veut se trouver sous la pluie d’or, c’est là qu’il faut aller maintenant.

Simon leva les yeux au ciel.

– Tu ne comprends pas, Simon. Tu ne comprends pas parce que tu n’observes pas la société. Le monde a changé. Il a changé depuis une dizaine d’années, mais depuis la chute du mur, cela s’est accentué. Des flux d’argent incroyables traversent le monde. Des flux licites, illicites, mais en tout cas de l’argent. La Russie a explosé, l’Asie se réveille, tout bouge. Même la France est entrée en dérégulation. On libère tous les marchés. Parce qu’on a besoin d’argent. […] La finance, c’est ça ; les gens ont envie de s’enrichir et ils ont trouvé un moyen fantastique, ils font travailler l’argent.

Fabrice Humbert, La fortune de Sila,

Le Passage Paris-New York Editions, 2010, pp. 109-110.